воскресенье, 30 декабря 2018
Пару месяцев назад,когда я дочитала АК до онгоинга и приуныла, меня посетила мысль потыкать палочкой в японоперевод. Очень быстро выяснилось, что там переведено ещё меньше, чем в англ. А стоит оно немеряных денег. Нет, серьёзно, имхо 1200 йен за том
в электронной версии - это как-то жирно.
Вчера с тоски и голодухи припала к
японскому промосайту новеллы. Много и долго смеялась
Там есть неприметная кнопочка, которая открывает в новой вкладке словарь геймерских терминов

Блок-схема организации киберспортивного сообщества,
где игроки нарисованы так схематично, что Хелла, с которой я делилась прекрасным, спросила: «А это что за хуи?» 
слово GRORY на главной странице
они должны были сделать это и они это сделали! 
и описания команд и персонажей, куда всыпали абсолютно прекрасные арты с травой.
Не могу такого Вана и под кат


К вопросу об описаниях персонажей и команд. Как же хорошо, что некоторым людям с тонкой душевной организацией нет надобности читать японский перевод

Начиналось всё вроде за здравие.
а вот теперь можно и катНазвания команд записываются родными китайскими иероглифами, но читаются сообразно японским правилам: Трава 微草(ビソウ [бинсо:]), Эра 嘉世(カセイ [касэй]), Самсара 輪廻(リンネ [риннэ]), Тирания немножко сломалась - 覇図 [хато] каким-то потрясающим образом вытянули до(バトゥ [бату]), ну да не так уж далеко одно от другого (если не учитывать, что слога «ту» в японском нет и никакие естественные фонетические преобразования в него бы не выехали).
Убаюканная отсутствием сюрпризов я расслабилась, потеряла бдительность, и полностью ожидала увидеть в качестве имени капитана Травы что-нибудь вроде О Такеши. Такеги? Сугуру? О, Сугуру клёвое и... Ан-нет. Над иероглифами подписано катаканой: Ван Дзеси (ахахахаха, я могу написать это через Д, давно хотелось). Чао Ифан, Хан Веншин, Ю Веншу, Фан (со слогом «ху» не срослось) Шаотэн и почему-то Шу Такукай (капитан Самсары) прилагаются.
Окейси, пока названия команд читаются по японским правилам, имена игроков - как боженька на душу положит транслитерацией. Вроде всё относительно логи... хорошо. Едем дальше. Игровые персонажи.
Разверзлись врата ада для любителей логики. Хозуки торжественно перерезал ленточку на свежеоткрытом участке.
Пронзающий Облака 一射穿雲 (いっしゃせきうん )
Пустынный Прах 大漠孤煙(だいばくこえん )
Ваккария 王不留行(おうふりゅうこう )
———- читаем как любые нормальные японские слова из двух и более иероглифов
Проблемный Дождь 夜雨声煩(よるのあまごえ )
Один Осенний Лист 一葉之秋(ひとはのあき )
——— уооо, красота пошла
ники прочитаны как выражения (вполне похоже на стихотворные). На «ну они же и есть из стихотворений» могу спросить, а что Ифаня тогда не взяли в компанию? И Ханя.
Затаив дыхание я ткнула в кнопку с логотипом Счастья. МЛ с чтением вроде きみわらうな был бы так мииииил. Но нет.
君莫笑(ジュンモーシヤオ ) - всем, кто по нему скучал, Дзюн Мосяо передаёт пламенный привет. А вместе с ним Доброе Дерево 木恩(ムーエン ), Танцующий Дождь 沐雨橙風(ムーウチェンフウ )и Булочка 包子入侵(パオズ ). Последний случай особенно прекрасен.
Хотя, нет, подождите. Самое прекрасное - это то, что близнецов Е стали звать абсолютно одинаково
Что над 葉秋, что над 葉修 красуется катаканой Иэ Шу Сю Шу. Это прямо-таки новая жизнь старого анекдота про то, что десять сыновей, и всех антонами звать.
Спрашивают у ориенталиста:
- Ой, надо же, десять детей, это всё ваши?
- Мои.
- А как зовут?
- Ран.
- А как же вы их различаете?!
- По ключам!
А потом я добралась до сканов самой новеллы, но это уже совсем другая история...
@темы:
познавательное,
Мы за дротики!,
Книги
Ааааа, какой пиздец
Слушай, а поясни насчет ников. Они переводятся как-то или просто остаются набором звуков? А то мне гугл предлагает перевод ника Пронзающего Облака с японского как "a citizen".
Какое красивое имя аватару подобрали
Тот же Пронзающий Облака - вон, иам "один выстрел
дрелитьнасквозь облако", дальше мозг сам обработает.Часть будет набором символов - Танцующий Дождь, например, потому что нет такой идиомы, или Ваккария, название травки не соответствует.
Что-то слегка поменяется в восприятии. Например, если я правильно помню, 藍 в китайском просто "синий", самое ходовое слово для обозначения синего, так? В японском оно редкое, связанное в основном с описанием одежды или прочего в старинных текстах. Церемониальная шапка какая-то есть... И это именно тёмно-синий.
да и по самому Шаотяню заметноя попробовала погуглить, поэтические штампы, ночной дождь, в общем, и так ни с чем хорошим не связан
но что в вака не про тоску? Всё про тоску. Так что это не показательОкстись! Какой Цзекай, это командное фото Травы