Having been
О, Господи, я хвостатый розовый зверек.
До настоящего момента не имела и малейшего понятия, что фраза "Бороться и искать, найти иперепрятать не сдаваться" - из "Улисса"...
... при том, что читала его. И даже обратила особое внимание на финал. И даже прямо таки вдохновилась этим "We are [...] of heroic hearts [...] strong in will to strive, to seek and find and not to yield". Но вот не сопоставилось оно в голове и все.
*где тут смайл, который бьет себя битой по голове?*
До настоящего момента не имела и малейшего понятия, что фраза "Бороться и искать, найти и
... при том, что читала его. И даже обратила особое внимание на финал. И даже прямо таки вдохновилась этим "We are [...] of heroic hearts [...] strong in will to strive, to seek and find and not to yield". Но вот не сопоставилось оно в голове и все.
*где тут смайл, который бьет себя битой по голове?*
Это ж из письма капитана Татаринова или нэ7 Хотя он мог Улисса процитировать)))
Боюсь, Теннисон был все-таки первым
Вообще. вики говорит следующее:
Слова «Бороться и искать, найти и не сдаваться» (англ. To strive, to seek, to find, and not to yield) — это заключительная строка из стихотворения Альфреда Теннисона «Улисс». Она высечены на памятном кресте, установленном в честь полярного исследователя Роберта Скотта и членов его экспедиции, погибших в 1912 году на обратном пути с Южного полюса. Впоследствии она стала девизом героев романа Вениамина Каверина «Два капитана».
А мне они скорее знакомы по Булычеву
я тут подумала, в принципе, перевод действительно мог принадлежать Каверину. Хоть верится и с трудом.
Я нашла перевод Бальмонта - там не так. А вот нужная строка-девиз встречается в нескольких вариантах перевода, но авторы все какие-то неизвестные и х.з., лень копать, кто там был раньше, Каверин или кто-то из них.
В общем, вопрос перевода не давал мне покоя,
и я нашла, что данная конкретная фраза - из перевода Ильи Манделя. Временные промежутки, конечно, не сравнивала предрекаю еще коммент минут через 15, но, думаю, оригинал его.