Даже после экзамена остается что-то хорошее.
Например интересные ссылки.

http://kitya.livejournal.com/184035.html



Есть такое явление, Engrish называется, этим словом обозначают всякие разные смешные надписи на японских товарах, сделанные на английском языке. Они почти всегда жутко неграмотны, поэтому всех очень веселят. Причина же очень простая, эти надписи пишутся для тех людей, кто английского тоже не знает. Их не надо читать, они просто для красоты. Потому что так модно. Это как в России когда только появился сок первый, то он назывался Wimm-Bill-Dann, не потому, что его делала иностранная фирма, а потому что называться «Молокозавод номер 3» было стыдно. Тут то же самое. Часто встречаются товары, на которых объемные японские фразы даже написаны исключительно латинскими буквами, а не японскими. Читать это становится невозможно.

«The village of tradition, nature, and culture, nikko. Longtime shrines and temples stand in a row, and the crystal of beauty handsome also to solemn inside speaks to our heart calmly.» – это выше моего понимания. А написано на конфетах. А вот следующее зато сразу ясно. Это рождественский кекс для воров. Так и называется «Stolen». Merry Stolen Christmas, Something wonderful is happening on Christmas Eve. Especially for you.

Но вот что меня пугает, это то, что Engrish остается непонятным даже тогда, когда с грамотностью всё в порядке. Он становится тогда даже менее понятным. Потому что когда сказано всё именно то, что японец хотел сказать на упаковке, то получаются как раз такие фразы, которые понять невозможно уже никак. Ну, вот что значит глубокомысленная фраза «Taste that makes sense comes from the production process that makes sense» («Разумный вкус – результат разумного производства») на упаковке печенья. К чему это? Разумный вкус – это какой? А фраза «Just like a decoration cake on a stick», я правильно понимаю, что это переводится «Как га-но на палочке»?
Но самый грустный шедевр увидел вчера в магазине на упаковке сосисок. Семейный размер, целых 80 грамм сосисок в пачке. Ну так вот, на них было написано и по-английски и по-японски рекламная фраза с одним и тем же значением – «smoke of cherry blossoms» («дым лепестков сакуры»). Я понимаю, что сакура – символ Японии. Я понимаю, что очень романтично всё, что с ней связано. Но какой пироман придумал жечь лепестки сакуры, вы только подумайте. И сакур печальные обломки рождает пожарище мысли.