Пару недель назад сотруница позаимствовала у меня флешку из машины и не мудрствуя лукаво скачала все, что на ней было. Включая полный ОСТ Утены. Пожелайте девушке удачи, че
Так вот, музыка у меня там, разумеется, вся вперемешку - и Найтвиш, и Агата, и Лазарев, и Накадзима, и Блекморы, и, естественно, ОСТы из аниме. И вот чем-то уперлись ей песни из Зецуая, особенно та, которая
с самыми сложными иероглифами в тексте с оооочень говорящим названием 1989. Сотрудница попросила сделать ей текст на кириллице, чтобы подпевать можно было, но как-то между всем и всем с текстом не сложилось. И вот, подходит она вчера:
- Ну, ты мне когда слова к песенкам дашь-то?
- А, да, ну, как время будет...
- Давай уже, а то я уже целое одно слово расслышала!
- о.О ... какое?
- Коросьтэ!
- О, да, из всего весьма насыщенного текста пятиминутной песни ей прямо
надо было вычленить именно форму глагола "коросу" - УБИВАТЬ
Еще к вопросу о песняхПоскольку набирать самой мне было, конечно, лень, решила загуглить. Неожиданно наткнулась на русский перевод. Смеялась много и долго.
08.03.2010 в 18:23
Пишет Дитя Анэма умирало, смеясь:
Перевод песен.
Представляю перевод двух песен из аниме "Zetsuai" : Scarlett Scar и Zetsuai 1989. Эти две песни понравились мне больше всего, поэтому я взялась именно за них. Перевод не дословный, т.к. это мой первый перевод с японского. Прошу тяжелыми предметами не кидаться =))
Обреченная любовь 1989.
« Я рад… что все вы сейчас находитесь здесь…
Эту песню я посвящаю… самому дорогому для меня человеку.
То, что он ее не слышит – неважно.
Я просто надеюсь, что когда-нибудь он поймет…
Что я нуждаюсь в нем…
Вы… прошу, не жалейте меня…
Никогда… Не надо!»
URL записи
Оригинал:
オレには ここにいるあんたらを 皆殺しにしてもいいほど 大切な人がいる
あの人が聞いてない 俺の歌なんか意味がない
俺だけ見てくれたら・・・ 必要としてくれたら
あなたが・・・ いてくれないなら 俺なんかいらない
Ну, я какбэ не знаю, кому и насколько тут это интересно, но, поверьте, хотя бы воооон те два страшных иероглифа в первой строчке - 皆殺し - "резня, массовое убийство" и пр. А так, да, я рад что все мы здесь сегодня собрались, чо