Уважаемые товарищи Данилы.
Ай нид хелп!
Мне нужно выбрать, какой перевод сдать. Мне нравится рифмованный, но с какой-то точки зрения это можно посчитать "перепереводом" - излишней адаптацией, при которой теряется характерный колорит.
Т.е. стихотворение уже не выглядит по-японски загадочным, а превращается в некачественную лабуду отечественного разлива.
А рифмованный мне, кстати, нравится потому, что как человек с русской ментальностью, я отказываюсь считать стихотворением нечто без намека на рифму или ритм.
На всякий пожарный, оригинал:
東風吹かばにほひをこせよ梅の花主なしとて春を忘るな
С Востока ветры принесли
На мой далекий край земли
Цветущей сливы аромат.
Пусть, кто душой моей владел,
Мирских уж не коснется дел,
Не отцветет мой дивный сад!
______________________________
Ветер восточный
Сливы принес аромат.
Пусть смерть забрала
Тебя и весеннее
Солнце, сад мой цветет!
teryatina
| среда, 28 апреля 2010