ji_tera
Having been
Себе на память.
О креативных предложениях.

Есть у нас со старшей группой, с которыми мы уже и в огонь, и в воду и на фестивали, и к делегациям, долгоиграющая шутка. Девочку Катю, которая очень легко и густо краснеет, зовут Томатя (от トマッちゃん、естественно), а общего знакомого - Кю~риру (смешение Кирилл и кю:ри, что по-японски значит "огурец"). Вот такая 野菜パワー (сила овощей)... или просто салат XDD
Сегодня прорабатываем потенциальный залог, прошу одну из девочек перевести фразу "Я не могу есть этот огурец - он пластмассовый!". Ребенок начинает:
このキューリルを食べら・・・
На этом месте дальше уже никто не слушает. Посмеялись над силой привычки, но не пропадать же добру. Предложение трансформируется в "Я не могу есть этого Кирилла - он еще живой!" Таня берется за дело - このキューリル君を食べられません、生きているですから。- но, не просмеявшись до конца, никак не может выговорить [икитэиру].
Справочная информация. ИКИТ - один из институтов в составе Сибирского Федерального Университета, где тот самый Кю:риру-кун как раз и учится.
А, казалось бы, между предложениями "Я не могу есть этот огурец - он пластмассовый" и "Я не могу съесть Кирилла - он из ИКИТа [они там все противные]" нет никакой связи :lol: :bang:

@темы: Бред, Будни, Работа, юмор