21:38

Having been
пиццотписят постов про Диссидию, а?

Уже люблю русскую локализацию. За хуйку стиши все хорошее стихотворения в началах глав. Про Клауда они были пафосные, но не раздражающие. Про Сесила они такие мимимилые в своем пафосе! :heart:

Свет и тьма...
Гармония и хаос...
Где спрятан ответ?

Каин *сбоку, сонно* : ты вчера сам раздевался, вспоминай, куда закинул.
А первая реакция у меня была: "В банке! В трехлитровой банке!"

Даже узы родства порой
Пленяют душу сомнениями.
Чему ж верить?

Учебнику математики за второй класс, заечка. Таблица умножения не подведет.

А это еще самое начало одиссеи4. Ох, мозг мой, мозг :poka:


P.S. Это не "Полет ангела", это бесовская пляска какая-то! Как им вообще атаковать в воздухе?!




@настроение: so looooovely!

@темы: FF, юмор, Игры, FF IV, Слэш

Комментарии
13.04.2010 в 17:47

Здравствуйте.
Я предпочитаю не комментировать ничьи записи,но тут не удержался.Диссидийка все-таки!
Я вот думал - стоит ли брать русскую версию Диссидии?Как там с переводом?То,что стихи переведены хорошо я понял,меня интересует в основном озвучка описания абилок/боевых режимов/мануала/etc.
Просто у меня есть англоверсия,которая в принципе переведена неплохо увы,я не способен понимать японский настолько,чтобы играть в оригинал И я бы очень оценил если бы в руверсии была бы сохранена японская,или хотя бы англоозвучка.Ну как "оценил" - скорее "сразу побежал бы в магазин".
"Полет ангела" (или "Saint's Fall" в англоверсии) не очень удобен в боевом плане (хотя кое-кто извлекает пользу из его способности подстраиваться почти под любую высоту) и служит чисто для фансервиса."Paladin Light" в этом плане удобнее. =)
13.04.2010 в 19:02

Having been
Гость
Добрый вечер.
Русский только текст, сохранена английская озвучка.
Разделы справки переведены прекрасно, с моей точки зрения. Уточняю, что с моей, потому что игровую справку в других играх я не видела, не могу оценить, запутаннее она обычной или нет, но по крайней мере тексты полностью соответствуют стилю "говорящих" персонажей.
C названиями приемов как повезет. Например, русские "Темные сферы" нравятся мне куда больше "Cannon blow", но в то же время "Гравишар" ужасен. Впрочем, не рискну предложить свой вариант "Gravity ball" :emn:
Сюжетные сцены в переводе внезапно!становятся куда более невинными :eyebrow: Переводчики прониклись идеей Дружбы и Пути по самое не могу, впрочем, полагаю, кроме девочек, специально выискивающих крупицы "компромата" никто этого и не заметит.

Пожалуй, единственное, что пока мне не понравилось в переводе, это БН (баллы навыков) и "игровой план" и все, что с ним связано (кол-во сражений за день и продвигающийся чокобо) - эти выражения и пояснения определенно не удались.
Ой, нет, еще парочка.

Впрочем, не является прямым доказательством удачной локализации то, что мне нужно отельно напрягать память, чтобы найти минусы? =)


P.S. и служит чисто для фансервиса - зато качественно! :inlove:
13.04.2010 в 19:22

тексты полностью соответствуют стилю "говорящих" персонажей.
Вот-вот,это как раз и интересовало,спасибо.

"Cannon blow"
Это Сесиловская граунд-проджектайл-атака? Она "Dark Cannon" вроде называлась.Но не суть.

Пожалуй я все-таки куплю Диссидию. =) Хочу посмотреть переводы лично,особенно саркастичные реплики Шантотто.

Но,кстати,самая-самая причина,которая отдаляла меня от покупки - это не перевод а сейвы.Это ж все старания по прокачке персонажей и т.д. и т.п. в англоверсии коту под хвост. ;_;
13.04.2010 в 19:23

и служит чисто для фансервиса - зато качественно!
Кто бы спорил. =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail